İklim değişikliği ile ilgili iletişim genellikle İngilizce bilmeyen insanları dışarıda bırakıyor, ancak bu durum Hindistan ve Bangladeş’te iyileştirilmeye çalışılıyor.
Hindistanlı araştırmacı Sabir Ahamed, kömür madeni kapanmalarının yerel halk üzerindeki etkisini incelediği yeni çalışması için "adil geçiş” terimini Bengalce'ye çevirmek için bir dil uzmanının yardımını aldı.
Ahamed, Hindistan'ın Batı Bengal eyaletindeki kömür toplulukları hedef kitlesine hitap edecek bir ifade ararken, bir dil uzmanına danıştıktan sonra şiirsel olan ve "karanlıktan umuda" anlamına gelen "kalo theke aalo" ifadesini seçti.
Ahamed, Bengal dilinde “adil geçiş"in ve hatta "iklim değişikliği”nin karşılığının olmadığını açıklarken, insanların “kalo” terimini kömürle ilişkilendirdiğinden ve bunun doğrudan bir bağlam oluşturduğundan bahsediyor.
Adil geçiş kavramının İngilizce’de dahi net bir tanımı yok, fakat Birleşmiş Milletler Uluslararası Çalışma Örgütü (ILO), bunu "en adil ve kapsayıcı şekilde ekonomiyi yeşillendirmek, düzgün iş imkanları yaratmak ve kimseyi geride bırakmamak" olarak tanımlıyor.
Ahamed'ın araştırması, şu ana kadar sadece İngilizce konuşan düşünce kuruluşları ve uzmanlarla sınırlı kalmış iklim değişikliği mevzularını bu durumdan en çok etkilenecek olan insanlar için erişilebilir hale getirmeyi hedefliyor.
Sosyal adalet odaklı bir hayır kurumu olan National Foundation for India'nın 2021 raporuna göre, Hindistan, dünyanın en büyük ikinci kömür üreticisi ve en az 13 milyon insan ülkede geçimini sağlamak için bu endüstriye bel bağlıyor.
Uzmanlara göre Hindistan yenilenebilir enerji kapasitesini artırırken birçok insan işlerini ve gelirlerini kaybetme riskiyle karşı karşıya. Fakat, ülkenin fosil yakıtlardan uzaklaşma yolundaki adımlarından bu durumdan en çok etkilenecek insanlar henüz habersiz.
Son aylarda düşünce kuruluşları, iklim değişikliği tehditlerini daha iyi anlatabilmek için çizgi roman sanatçıları, şairler ve müzisyenleri de bu işe dahil etti. Bu daha geniş bir amaçla, birçok insanın haberdar olmadığı bir konuyu daha erişilebilir ve geniş çapta anlaşılır hale getirmeyi amaçlıyor.
Kampanyayı yürütenler; sıcak dalgalar, kuraklık ve siklon gibi aşırı hava olaylarının iklim değişikliği tarafından tetiklendiği bilgisini daha geniş bir şekilde yaymanın yanı sıra, yerel dilleri kullanmanın aynı zamanda insanları siyasi eylem talep etmeye teşvik edeceğinin de altını çiziyor.
Her ne kadar çoğunluğun Bengalce konuştuğu Hindistan ve Bangladeş'te iklim ve enerji STK'ları ile araştırmacılar tarafından genel topluluk iletişimi yerel dillerde gerçekleştirilse de, teknik terimleri açıklamak ve çevirmek için çaba harcanıyor.
Özetle;
Yerel topluluklarla çalışan akitivistlere göre; iklim değişikliği ve adil geçiş, genellikle İngilizce olarak tartışıldığından yerel topluluklar için uzak sorunlar olarak algılanıyor. İklim uzmanları ve araştırmacılara göre, İngilizceden yerel dillere yapılan harfi harfine çeviriler tehdidi iletmekte başarısız oluyor ve insanları endişelenmeye ve aksiyon almaya ikna edemiyor.
Bangladeş merkezli tekstil işçilerine destek sağlayan bir kuruluş Awaj Vakfı adlı STK üyelerinden Ismet Jarin, ülkenin moda endüstrisinin daha yeşil ve sürdürülebilir hale geldiğini söylerken, uzun süredir daha iyi ücretler ve koşullar talep eden işçilerin bu değişimin onları nasıl etkileyeceğinin farkında olmadığını vurguladı.
Bu konuda Hindistanlı araştırmacı Ahamed de "Dünya kömürden uzaklaşıyor ama bununla ilgili yerel seviyede bilgi yok," dedi ve ekledi "Ben Bengalce yazarak yerel topluluklara ulaşmak ve diğerlerini de aynısını yapmaya teşvik etmek istiyorum.”
Detaylı bilgi için kurumsal web sitemizi ziyaret edebilirsiniz: www.s360.com.tr